STA M
Doosje met inktstenen Collection

Doosje met inktstenen

Houten gelakte doos met chinese karakters waarin de inkstenen bewaard worden. Bovenkant: 文苑精蕐 weiyuan jing hua Vertaling: De essentie van de literaire wereld. Foto: S.0680.3-12: 畫繪之事 huahui zhi shi. Vertaling: spullen voor schilderen/kalligrafie S.0680.4-12: 石液流芬 shi yeliu fen. Vertaling: 'Inktsteen'. 新安蒼珮齋製 xin’an cang peizhai zhi. Vertaling: Cang Peizhai makelij, Xin'an S.0680.6-12:洛書 luo shu. Vertaling: 'luo-stijl'. S0680.7-12: 蒼珮齋cang peizhai. Vertaling: merknaam: Cang Peizhai. S.0680.8-12: 案易水洁 an yi shui jie. Vertaling: Eenvoudige manier voor schoonschrift. 新安蒼珮齋倣造 xinan cang pei zhai fanzao. Vertaling: Gemodelleerd naar Cang Peizhai, Xin’an. S.0680.9-12: 完寶 wan bao. Vertaling: de complete schat. 龍光射斗牛之墟 longguang she douniu zhi xu. Vertaling: ‘Longguang raakt de markt van de ploeg en de koe’. 蒼珮齋製 cang peizhai zhi. Vertaling: Cang Peizhai makelij. S.0680.10-12: 持默示樸 chi mo shi pu. Vertaling: eenvoudige instructie als hulp bij memoriserend schrijven. S.0680.12-12: 山河影 shanhe ying. Vertaling: Afbeelding van bergen en rivieren. 蒼珮齋造 cang pei zhai zao. Vertaling: Gecreëerd door Cang Peizhai. Datering: eind negentiende begin twintigste eeuw. Cang Peizhai 蒼珮齋 is waarschijnlijk een merknaam verbonden aan de Hu Kaiwen inktsteenmakelij. S.0680.4-12: 石液流芬 shi yeliu fen Vertaling letterlijk: "steen voor zoet ruikende vloeistof." Hier: 'inktsteen'. S0680.8-12:水洁 : zo helder als water, mogelijke verwijzing naar gezegde 水洁冰清 shuijie bingqing; verwijzing naar schoonschrift. S. 680.9-12: Karakters op de voorkant staan in zegelschrift boven afbeelding van twee zwaarden. Tekst op de achterzijde verwijst naar gedicht van Tang-poëet Wang Bo 王勃 (649-676)《滕王阁序》Tengwangge xu: 物華天寶,龍光射斗(鬥)牛之墟。Wu hua tianbao, longguang she dou (dou) niu zhi xu. Het gedicht verwijst naar het Chinese sterrenstelsel 北斗星 ‘De ploeg’ en 牛 ‘de Koe’ die worden doorkruist door de Longguang. De markt verwijst naar een ‘hemelse markt’ waar men naar verluidt de mooiste producten kan kopen. S.680.10-12: Karakters 默 mo en 示 shi dienen op zichzelf vertaald te worden als 默: 'schrijven uit het geheugen' en 示: 'instructie'. Niet te verwarren met 默示 moshi. Vertaling: 'impliceren.'
Objectnaam
doos (houder), inktsteen
Vervaardiger
onbekend
Datering
19de eeuw
Objectnummer
S.0680

Objectgegevens

Materiaal
inkt,hout,textiel
Techniek
lakken
Afmetingen
(doos) hoogte 3 cm,(doos) breedte 17.5 cm,(doos) diepte 12.2 cm
Plaats
China

Bekijk ook

Musée de la Ville de Gand

Bijlokesite
Godshuizenlaan 2 - 9000 Gent
09 267 14 00
info@stamgent.be

  • Vlaanderen verbeelding werkt
  • Logo Gent 125Px
made by