Rechthoekige aardewerk pot, geglazuurd en versierd met afbeeldingen van bloemen, bamboe en tekst
Rechthoekige aardewerk pot, geglazuurd en versierd met afbeeldingen van bloemen, bamboe en tekst. Mogelijk een sierpot voor bonsai-boom (Chinees: penzai 盆栽). Twee gaten in de bodem zijn voor de afvoer van overtollig water en de voetjes voor ventilatie onder de pot door. Auteur van het gedicht 1 咏雪 ‘Ode aan de sneeuw' is onduidelijk, mogelijk anoniem. Opvallend aan het gedicht is dat het een ode aan sneeuw is zonder daadwerkelijk het woord 'sneeuw' te gebruiken. Gedicht 2 is van Tang-poëet Wang Changling 王昌龄 (698–756) en heeft als titel: 芙蓉楼送辛渐二首 furong lou song xin jian er shou Vertaling: 'Twee gedichten vanuit de Hibiscus Inn, afscheid nemen van Xin Jian'. Het gedicht verhaald hoe Wang Changling afscheid neemt van zijn vriend Xin Jian in de Hibiscus Inn. Het karakter gu 孤, betekent: 'kinderloze vader' en verwijst naar de eenzaamheid van de bergen van Chu en symboliseert de eenzaamheid van Wang zelf. Met de laatste regel: 一片冰心在玉壺 "Zeg hen dat mijn hart nog steeds zo puur en transparant als ijs in de jade ketel is" wil Wang zijn vriend op het hart drukken dat zijn karakter en integriteit nog altijd onaangetast is ondanks dat hij zich nu in officiële kringen bevindt. Het is verwijzing naar Wangs afkeer van de slechte wereld van corruptie. Gedicht 3 is van een anonieme Ming-dichter (1368-1644). Gedicht 4 is een fragment uit de 永庆升平前传 Yong Qing Shengping qian zhuan waarvan de auteur eveneens anoniem is. De in het gedicht genoemde Chang'e 嫦娥 is de Chinese godin van de maan. Gedicht 5 is van Tang-poëet Chu Guangxi 储光羲 (706-753).
Opschrift:
Lange zijde A: gedicht 1: 遍地撒琼瑶、舞长空、蝶翅飘。白茫茫站(占)断蓝关道。 银铺小桥、玉装(妆)破窑。望江天、满目梨芲耀。 剪鹅毛、山童来报 、压折杢(老)梅稍 。Biandi sa qiong yao, wu changkong die chi piao wu. Baimangmang zhan duan lan guan dao. Yin pu xiao qiao, yu zhuang po yao, xi jiang tian man yuan lihua yao. Jian e mao shan tong lai bao, ya zhe jiang (lao) mei shao. Voorlopige vertaling: Als parels en jade overal verstrooid, dasend in de open lucht, fladderend als vlinders. Een dikke witte nevel snijdt door een blauw bergpad. Als zilver zich strekkend over een kleine brug, als jade versiering een grot splijt. Turend over de rivier en de lucht, aan elke zijde als perenbloesem. Als geknipte ganzenveren, als berkinderen komen aankondigen, al liggend breken ze de oude pruimtakken.
Gedicht 2: 寒雨連江亱入吴、平明送客楚山孤 、洛陽親友如相问、一片冰心在玉壺。han yu lian jiang ye ru wu, pingming song ke chu shan gu, luoyang qinyou ru ciang wen, yi pian bing xin zai yu hu. Vertaling: Je kwam naar Wu op een koude nacht waarbij het onophoudelijk regende, vroeg in de ochtend toen we afscheid namen, zag ik dat de bergen van Chu er eenzaam uitzagen. Als mijn familie en vrienden in Luoyang naar mij vragen, zeg hen dat mijn hart nog steeds zo puur en transparant als ijs in de jade ketel is. Laatste regel: 判溪山人题 pan xi shanren ti. Vertaling: Geschreven door Pan Xishan. Lange zijde B: Gedicht 3: 踈(疏)影荡银河、漾清光、映碧波、玉鉤斜掛、冰輪望。shu ying dang yinhe, yang qing guang, ying bi po, yu gou xie gua, bing ling wang. Voorlopige vertaling: 'Een dunne schaduw golft over de zilveren rivier, en rimpelt het heldere licht, dat op de azuurblauwe golven reflecteert, de wassende maan hangt schuin en tuurt in de verte.' Gedicht 4: 到黃昏望著、到中秋當他、江湖常伴鱼翁臥。問嫦娥、分明似鏡、誰下苦工磨。dao huanghun wang zhe, dao zhongqiu dang ta, jianghu chang ban yuweng wo, wen chang’e, fenming si jing, shei xia kugong mo. Voorlopige vertaling: 'Turend naar de aankomende schemering, om met hem te zijn op het mid-herfst-festival, rivieren en meren vergzellen vaak de vissers om te gaan liggen. (En) Vragen Chang' e, helder als een spiegel, onder wie is de harde werker die zich uitput?' Gedicht 5: 新林二月孤舟还,水满清江芲满山。借问故园隐君子,时时来往住人间。xin lin er yue gu zhou hai, shui man qing jiang hua man shan. jie wen gu yuan yin junzi, shi shi lai wang zhu ren jian. Voorlopige vertaling: ' De terugkeer van de eenzame boot in Xinlin in de tweede maand, het water vult de heldere rivier en bloemen vullen de bergen. Mag ik vragen of de oude geleerde nog vaak langskomt en in de mensenwereld verblijft? Laatste zin: 判溪山人题 pan xi shanren ti Vertaling: Geschreven door Pan Xishan
Korte zijde met bamboe: 竹本唐心自詩師 zhu ben tang xin zi shi shi Vertaling: Bamboestam Tang Xinzi, dichtmeester.